Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: The_Code_Linux
LLUG > Проекты LLUG > Переводы
Shturm_N
Уже переведен и продублирован Revolution OS но пока не переведен The Code Linux. Гугление привело меня на http://code.google.com/p/the-code-ru/downloads/list. Судя по дате последнего релиза проект умер. Предлагаю форкнуть и закончить начатое.
LiC
до можно
Ex3me
а шо це таке? нужна помощь в переводе с англ на русский? я тут!
Shturm_N
Цитата(Ex3me @ Jul 25 2008, 11:18 ) *
а шо це таке? нужна помощь в переводе с англ на русский? я тут!

Это фильм похожий по содержанию на Революшин ОС. Переводить будем с аглицкого на руский. Субтитры я нарыл (смотри первое мое сообщение).
В принципе есть мысли и по дубляжу...
Ex3me
я посмотрел субтитры. Но я не понял в чем фишка. Субтитры есть где-то русские на половину или английские есть, но они не до конца?
Shturm_N
Цитата(Ex3me @ Jul 25 2008, 12:13 ) *
я посмотрел субтитры. Но я не понял в чем фишка. Субтитры есть где-то русские на половину или английские есть, но они не до конца?

В начале я линк приводил где взял. Посмотри туда. Изначально были португальские субтитры. Они переводились на английский чтоб потом перевести на русский. Я их пробежал глазами и нашел не английские тексты только в начале и в конце где копирайт написан.
Ex3me
The_Code-Linux-en.1.0a.tar.gz Alpha-version of english subtitles english subtitles
в общем можно переводить это?

могу взять с 100 до 300 записи.

P.S как в субтитрах коментарии используются?
Shturm_N
Цитата(Ex3me @ Jul 25 2008, 12:30 ) *
The_Code-Linux-en.1.0a.tar.gz Alpha-version of english subtitles english subtitles
в общем можно переводить это?

Думаю да. Будем сталкиватся с проблемами - будем брать тескт из фильма непосредственно. Например я заметил несколько строк не переведенных совсем. Т.е. пустые места...
Цитата(Ex3me @ Jul 25 2008, 12:30 ) *
могу взять с 100 до 300 записи.

P.S как в субтитрах коментарии используются?

Я создал ветку на нашем вики. Пляшем отсюда http://linux.lg.ua/wiki/index.php/Проекты.
Ex3me
ну всё, с 100 по 300.
За первые 100 я бы точно не взялся.
Stalker
Хорошее дело, комрады. По мере возможности помогу smile.gif
psyNA^_^
Что смог набросал, хотя эти ребята испаньолы, конечно жгут, по мере способностей дошел до 200 перечитайте плз
Shturm_N
Цитата(psyNA^_^ @ Jul 30 2008, 3:19 ) *
Что смог набросал, хотя эти ребята испаньолы, конечно жгут, по мере способностей дошел до 200 перечитайте плз

Эм. Спасибо за участие в проекте, но насколько я помню с 100 по 300 Екстрим переводит. Рекомендую отписывать сюда какие из строк переводиш. Чтоб не было накладок.
По переводу. Я конечно не очень хорошо знаю английский и могу щас сморозить чуш но помоему в строках:
Код
7 00:00:22,500 --> 00:00:25,500 An analogy between programs and recipes

Сходства между программами и способами действий

8 00:00:26,600 --> 00:00:28,600 A program looks a lot like a recipe.

Программа не похожа на способ действий.


речь идет о рецептах. А тут:

Код
13 00:00:44,400 --> 00:00:48,200 And you probably change the revenue too!

И вы возможно делитесь благами от блюда.

помоему лудше перевести как "И вы возможно обмениваетесь и блюдами тоже.".
Строка
Код
20 00:01:08,600 --> 00:01:11,900 And imagine that if you share this recipe with your friends

И теперь представьте, что если вы поделитесь способом изменить мир к лучшему с друзьями

Помоему лудше будет звучать если перевести "Представьте так же, что если вы поделитесь способом изменить мир к лучшему с друзьями"
Строка
Код
51 00:03:10,000 --> 00:03:12,600 And invaluable symbol.

и неоценимого их символизма.

Лудше будет звучать если перевести как "и их неоценимого символизма" или даже "и их неоценимой идейности" или "и их неоценимого вклада".

Цитата
52 00:03:12,600 --> 00:03:16,600 That planted the seed of a movement with Ramifications continuously expanding.

Это позволило зародить движение, которое постоянное разветвляется и расширяется.

Скорее "Это позволило зародить движение, которое постоянно ширится и растет."

Код
53 00:03:18,600 --> 00:03:20,800 Linus Torvalds created a system

Линус Торвальдс создал систему

54 00:03:20,800 --> 00:03:23,000 Operating surprised that

управляющая просто паразительно

55 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Throughout the industry.

во всех отношениях для всей промышленности. [quote]
Скорее "паразительно управляемую во всех отношениях для любых целей."

тут

[/quote]92 00:05:11,300 --> 00:05:13,200 When you are in front of a person

Когда вы стоите перед человеком

93 00:05:13,200 --> 00:05:14,600 In all discussions typical

во всех видах отношений


мягче звучит: "Когда вы общаетесь
лицом к лицу с другим человеком"

Код
96 00:05:19,800 --> 00:05:23,000 In general before you reflects To send your answer

в общем случае, хорошо обдумать какой ответ все таки послать

тут больше подходит "в любом случае, вы можете хорошо обдумать какой ответ стоит послать"
Код
117 00:06:43,500 --> 00:06:47,500 The computer perform a simple task

компьютер выполняет простые задачи

Лудше звучит "компьютер должен выполнять простые задачи".

Код
127 00:07:08,600 --> 00:07:10,500 About which rests everything that occurs in the inner layer

в которой все происходит в внутреннем слое

Лудше звучит "в которой все происходит внутри"

Код
135 00:07:33,400 --> 00:07:36,400 The people feel that their contributions offer is valid

Люди знали, что их помощь правильна

"Люди знали, что их помощь необходима"

Код
136 00:07:36,400 --> 00:07:37,800 And this

И эта

137 00:07:37,800 --> 00:07:41,200 Ability to foster cooperation

возможность благоприятствовать в сотрудничестве

138 00:07:41,200 --> 00:07:42,900 Could come from

могла прийти только от человека

139 00:07:42,900 --> 00:07:44,600 A person educated in a country

который учился в

Тут скорее "И эта
способность помогать в сотрудничестве
пришла только от человека
который учился в
Финляндии"

Код
161 00:09:00,200 --> 00:09:02,100 Ha because many levels

по причине того, что компьтер обрел новые уровни

162 00:09:02,100 --> 00:09:04,000 And complicated elements in computers

и более сложные элементы в данный момент.

"так как компьютер обрел новые грани
и более сложные элементы"

Код
166 00:09:19,200 --> 00:09:21,700 It was as a flechada

Это была ???????????????

"Это была игра"

Фух. Вроде все притензии описал. Прошу не считать придирками.

Когда перевод будет окончательно готов я пройдусь по всему тексту и попытаюсь его максимально привести в соответствие русскому языку. Пока что буду выкладывать первые притензии таким способом. После этого будем собирать все в файл и выкладывать для скачки.
psyNA^_^
претензии приняты, кто еще будет переводить попробуйте stardict или qstardict очень большой словарик с popup переводом.
Ex3me
Да, я вроде сказал что с 100 по 300.
Тогда я беру 200 - 400, так как начал с 200.

200 - 400 не брать!

P. S. А сам фильм то есть у кого то?
Shturm_N
Цитата(Ex3me @ Jul 31 2008, 15:00 ) *
Да, я вроде сказал что с 100 по 300.
Тогда я беру 200 - 400, так как начал с 200.

200 - 400 не брать!

P. S. А сам фильм то есть у кого то?

У меня есть...
Stalker
Я беру с 400 по 700
Shturm_N
Народ!!!... У кого как движется?
Shturm_N
Я так понимаю что ни у кого ничего? Кто брался, отпишите о результатах что бы я хоть знал что надо делать а что не надо.
Ex3me
сделал 200-300 (осталось 300-400).. сленг малость страдает. но перевод правильный
Tolma4
Если нет возражений, я немного почищу перевод. Я как немножко дипломированый специалист тяжело переношу явные баги в переводе, а посему постараюсь вычистить максимально.
Shturm_N
Цитата(Tolma4 @ 1.11.2008, 23:40) *
Если нет возражений, я немного почищу перевод. Я как немножко дипломированый специалист тяжело переношу явные баги в переводе, а посему постараюсь вычистить максимально.

Не буду возражать даже если немного попереводиш... wink.gif)
FLASh
Как только решу все свои вопросы (к следующей неделе думаю успею) с удовольствием присоеденюсь к вам!
gog
У меня есть переведенный вариант. Если интересно, то могу выложить.
FLASh
gog, интересно.
chief_exb
Если его озвучили, модет закрыть тему?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2019 IPS, Inc.